La bella addormentata, cosa ne pensate?

« Older   Newer »
  Share  
Caroline De Lioncourt
view post Posted on 11/8/2008, 02:54




NO INFATTI!!!Anche io ho comprato qualche suo libro in inglese.X esempio "VIOLIN"..e la prima volta che ho letto IL LADRO DI CORPI,l'ho letto in lingua...ma sinceramente,con quanto capisco tranquillamente il senso e seguo il discorso,nn posso rendermelo bene come quando lo leggo in italiano...parlo inglese;ma nn sono una traduttrice...tante finezze vanno perse...a volte c'è qualcosa,fosse anche una parola,che nn capisco... :azz:
NO NO NO!!!
:vamp:
Poi t'immagini il terzo di questa saga?chissà in che "tipo"d'inglese è scritto!!!Prima o poi cmq mi faccio coraggio,lo scarico da internet e provo a tradurlo...vedremo!!! :sick:
 
Top
Outer Heaven
view post Posted on 11/8/2008, 07:50




Violin ce l'ho pure io anche se non l'ho mai letto -_-


Per il resto mi trovo nella tua stessa situazione. Io ho pure studiato su testi inglesi quando non esisteva il corrispettivo italiano, ma lì era sufficiente capire il senso. Qui non mi basta. Anche se una cosa bisogna dirla. A volte mi è capitato di porre a confronto l'edizione originale e nostrana di uno stesso libro e ... beh spesso la traduzione è eseguita in senso abbastanza lato. A volte mi chiedo quante volte sia stato alterato il senso di una frase nel corso della traduzione.


Per la bella addormentata non credo che vorrò mai leggerlo in lingua perchè alla fine non è che mi interessi la trama in sè francamente (non è che sia poi tanto coinvolgente in quel senso :asd: ).
 
Top
Caroline De Lioncourt
view post Posted on 11/8/2008, 16:37




VIOLIN l'ho iniziato;ma nn l'ho finito...xchè andando avanti mi rendevo conto che la storia era fantastica e ricca di vari sottintesi che io nn riuscivo a cogliere pienamente...
a volte ci sono proprio dei giochi di parole,o dei sottintesi che da essi derivano che nn riesco a comprendere pienamente...e mi rendo conto che è inutile godersi una cosa a metà!!!la bravura dei traduttori è proprio questa...se no tutti potrebbero farlo!!!T'è mai capitato,soprattutto nei testi classici che da un traduttore all'altro,quello che stavi leggendo ti piacesse un po' di + o un po' di meno?Una volta ho letto una traduzione di un testo di SHAKESPEARE fatta da QUASIMODO e m'ha fatto addormentare nnst fosse un libro che io adoro!!!Xcui suppongo che sia normale che certi giochi di parole nn traducibili,o espressioni tipiche,idioms....vengano rese in italiano in un modo che magari nn rispecchia letteralmente il testo;ma che rende di + nella nostra lingua...Ora sto rileggendo delle vecchie edizioni(primi anni 90)dei primi libri de LE CRONACHE...e la traduttrice ROBERTA RAMBELLI è fantastica.Sono edizioni SALANI...e sono molto meglio di quelle LONGANESI degli ultimi libri.
x LA BELLA ADDORMENTATA...
IO SONO INVECE MOOOOOLTO CURIOSA DI SAPERE FINO A DOVE S'E' SPINTA LA FANTASIA EROTICA DELLA RICE!!! :peco:
 
Top
Outer Heaven
view post Posted on 11/8/2008, 19:11




Immagino :asd:


Un po' anche io :rolleyes:



Per il resto ... sì che mi è successo. Non sai quante volte.Mi è successo pure con la musica. Io adoro la musica classica, in particolare quella barocca e soprattutto Bach. Beh capita che "adattatori" diversi diano versioni differenti della stessa composizione. Non sto parlando di interpretazione ma di spartiti differenti. A me personalmente è capitato con la Toccata e Fuga (suono o, per meglio dire, suonavo pianoforte). In un caso la adoravo, nell'altro meno.




 
Top
Caroline De Lioncourt
view post Posted on 11/8/2008, 22:36




IN BREVIS: Dobbiamo assolutamente scaricare e tradurre il terzo libro della saga de LA BELLA ADDORMENTATA!!!
Se no...sai quanti interrogativi da noi appena sollevati resteranno irrisolti?Nn possiamo permetterlo!!!
 
Top
Outer Heaven
view post Posted on 12/8/2008, 00:43




Ok la mia parte l'ho fatta :asd:

L'ho appena scaricato. :rulez:

E' un .lit (Microsoft Reader) ma te le posso convertire nel formato che vuoi.


A parte gli scherzi manca SOLO la traduzione :ph34r:


:uhm:

 
Top
Caroline De Lioncourt
view post Posted on 12/8/2008, 09:48




ok...allora ti mando la mia mail in pvt così me lo mandi ed appena riesco a trovare la voglia lo traduco...
ma nn ti fare tante speranze!!! :-)
 
Top
Caroline De Lioncourt
view post Posted on 12/8/2008, 19:21




THANX...:-) OUTER HEAVEN!!! ;)
 
Top
Caroline De Lioncourt
view post Posted on 12/8/2008, 22:00




come?Strano...ti rimando la mail,OUTER...:-)
 
Top
nimue
view post Posted on 14/8/2008, 10:16




ragazzi per favore attenetevi alla discussione dell'argomento libro, non utilizzate i topic come chat grazie!!!!! esistono gli mp!!!! prossimi post del genere inizio a cancellarli!
 
Top
Sonia_Lilith_666
view post Posted on 30/11/2008, 22:59




Ho appena finito di leggere il primo libro della serie.
Sono rimasta stupita sinceramente, non mi aspettavo un romanzo sado-maso.
Non è uno dei miei libri preferiti ma è comunque una lettura carina.
Ma mi è sorta una domanda: da dove prende ispirazione la Rice??! :shifty:
 
Top
reyes86
view post Posted on 29/7/2009, 10:54




Ragazzi sarei interessata anche io!! Potete mandarmeli???
 
Top
Vampire Degonia
view post Posted on 2/8/2009, 03:48




Io ho letto solo il primo volume (-.- ovviamente scaricato, uff...odio leggere i libri così). Ho anche il secondo ma non l'ho ancora letto.
Ovviamente -.- l'Italia...non ha mai tradotto il terzo (st**nz*!!)
 
Top
Sybil Vane
view post Posted on 2/8/2009, 19:54




CITAZIONE (Sonia_Lilith_666 @ 30/11/2008, 23:59)
Ma mi è sorta una domanda: da dove prende ispirazione la Rice??! :shifty:

hihihiihhi

ahahahahahah

cavallina STORNA che fa la domanda disadorna, SOOOONIAAAAAAAAAWR.

IO HO CERCATO DI DIRVELO SOTTILMENTE, era li pubblicamente scritto per tutti voi.

ho persino accettato di tradire me stessa, partecipando alla farsa di predere in giro.....ehm...ehm...Simba, pur di aprirvi gli occhi a forza.

(((tutti abbiamo avuto 101 anni TUTTI.
cosi è molto sleale e bastardo da parte Nostra prenderlo in giro solo xchè è giovane, sopratutto anche alla luce del fatto che l'attore preposto ha proprio tutte le sue carte a posto, il quadro astrale, la provenienza brittanica, persino il ruolo del maghetto diploimato all'anno finale del collegio, in curriculum)))

da dove prende spunto la Rice?!?

.....

guardatela negli occhi.
... pensateci.
non è cosi difficile trovare una foto di Anne Rice, io l'ho pure trovata!!!
[adesso, il primo che si azzarda a dirmi postala, lo squarto a morte sull'albero maestro della nave più grande che troverò al porto].

CHI-E'-ANNE RICE?

XCHE' SA TUTTO......?!


basta, io adesso scendo dal palco, sono stufa di fare la commedia dell'arte, comincio ad odiare l'infimo piccolo istante in cui, il 99,9 per cento degli spettatori convenuti al teatro.....pensa ''ma era cosi facile, cosi ovvio, perchè non ci ho mai pensato prima? che scemo sono''. questo pensiero moltiplicato x minimo minino 590 persone a sera.ogni notte, per 172 anni.

basta.

io non lo voglio più fare,
mi licenzio Armand, poi adesso mi trovo un vestito adatto, e dopo averlo scritto qui, te lo vengo a dire anche di persona.
amore mio :wub:
 
Top
Sybil Vane
view post Posted on 4/8/2009, 08:41




CITAZIONE (Vampire Degonia @ 2/8/2009, 04:48)
Io ho letto solo il primo volume (-.- ovviamente scaricato, uff...odio leggere i libri così). Ho anche il secondo ma non l'ho ancora letto.
Ovviamente -.- l'Italia...non ha mai tradotto il terzo (st**nz*!!)

:o: :o: :o: :o: :o: :o:


mi dispiaxe siora.

:( :( :( piango per voi se volete, eh????



......

MA VAAAAAAAAAAAAAAAAAAARW, LAMENTOSA ''repined and bastard'' come canta RAVANANDO CON LA VOCE PIENA DI AAAAWRR Sigurd Wongraven [che osa, con stò nickname ORRENDO dirmi ''mi piace il disegno dei Satyricon].

....

le ripeto, chiedete?

devo piangere io per voi? devo fare cosi :vamp: ??????????????

....

possibile che sia una principessa cosi viziata e STOLTA....

DA LAMENTARSI CHE IL LIBRO E' UN FILE PDF????????

se vuole il libro carteceo, impari a leggere britannico

....

la me scuxerà, xa,
se ghe lo digo, e ge lo anke scrivo.

 
Top
65 replies since 31/3/2007, 15:03   4823 views
  Share